14 4 月, 2021

另類伴郎-講台翻譯訓練

一場國際特會中,講台翻譯佔有一席之地,教會翻譯人才的培育有其必要性。4月10日來自高雄不同教會的44位翻譯菁英,大家齊聚在武昌教會一樓副堂,有一場物超所值的講台翻譯訓練。擔任本課程的老師是學有專攻,經驗非常豐富的郭俊豪牧師。

     課程一開始,郭俊豪牧師將學員分為兩組,先來個「我畫你猜」的破冰遊戲。猜題者要從畫裡捕捉到畫圖者的心意,彷彿講員與口譯員之間的默契,讓原本尷尬陌生的氣氛瞬間變得輕鬆起來。

    郭俊豪牧師鼓勵學員,「口譯員是最被忽略的靈魂人物,就像伴郎,不能奪了新郎(講員)的風采。」好的翻譯,就是「將講員所講的內容、精神、恩膏都翻出來」。講道口譯與其他口譯的主要差別在於,講道口譯將信息傳達給聽翻譯語的人,能夠產生與聽母語人相同的靈裡震撼力,「不是語言能力的問題,而是整個生命的事奉」。

     因此一位講道口譯員須具備兩方面的資格,郭俊豪牧師強調:屬靈資格和語言資格。其中屬靈資格包括重生得救、聖靈充滿、有傳道的使命感、切慕先知講道恩賜、熟悉聖經語彙。而語言資格包括具備譯出語的理解能力、對譯入語表達能力佳、分析能力強、喜歡協助溝通、有不斷學習成長的習慣等。

     郭俊豪牧師告訴學員,翻譯時,句子的情境或上下文(context)是一個非常重要的考量因素。藉由「同感一靈」的翻譯,郭牧師一再的提醒學員們,「斷章取義,可以讓人大做文章(A text without a context is a pretext)」。

  除了有良好的英文基礎和臨場反應的能力,一位口譯員還需要做好準備工作,這包括平時的預備和翻譯前的預備。「模仿」是最佳的學習方法,Shadowing跟讀練習對非母語的人的速度、抑揚頓挫都很有幫助。郭牧師馬上讓學員體驗跟讀的魅力,自願者跟讀歐伯禮牧師所說的句子,快慢長短不一,過程既刺激又有趣。

郭牧師樂於提攜後進,除了語言的特色,學理、技巧的教授,課程還安排有實際的操練,學員們接受挑戰演練一番,自我體會並融會貫通,更有效率地吸收。課程結束之前的Q&A,大家都能就自己所遇到的問題或疑惑自由發問,郭牧師都知無不言。緊湊的課程,還有作業,但相信每個人都是收穫滿滿,大大助益。下次課程五月份再見!

分享文章

CONTACT | 聯絡我們

Copyright © 2020 武昌教會
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram